Nghị Quyết S.Res.524
Thượng viện Hoa Kỳ ra Nghị Quyết S.Res.524 ngày 03/8/2012 chính thức hoá ý chí của Mỹ ủng hộ ĐNA chống lại những hành động hung hăng,thiếu trách nhiệm và phi công pháp quốc tế của Trung Cộng !
Nghị quyết này có tầm cỡ chiến lược hết sức quan trọng vì những lý do sau đây :- Do đại diện của lưỡng đảng ( Dân Chủ ( J. Kerry,J.Webb và Cộng hoà John Mc Cain..) đề xướng biểu lộ ý chí thống nhất của Thượng viện, đại diện 50 tiểu bang đồng thời là cơ quan lập pháp quan yếu về chính sách ngoại giao của Liên Bang. Hành pháp Mỹ (chính phủ) được Thượng viện hướng dẫn và ủng hộ để thực thi chính sách ngoại giao bảo vệ ĐNA chống lại động thái hung hăng,phi pháp và vô trách nhiệm của Bắc Kinh ở Biển đông/ĐNA. ( xem lời dẫn nhập,hàng số 2 phía dưới).” Mr. KERRY (for himself, Mr. LUGAR, Mr. WEBB, Mr. INHOFE, Mr. LIEBERMAN, and Mr. MCCAIN) submitted the following resolution; which was referred to the Committee on Foreign Relations “- Điều cuối số 5 của Nghị quyết : Thượng viện Mỹ khẳng định chính sách hổ trợ nền độc lập và hùng cường của các nước thành viên khối ĐNA và tăng cường hợp tác đa diện với các quốc gia này,kể cả hợp tác quân sự nhằm xây dựng một cấu trúc hợp tác an ninh vùng để bảo đảm ổn định, hoà bình,tự do hàng hải và thương mại kinh doanh hợp pháp cũng như công pháp quốc tế.” (5) reaffirms the United States commitment–(6) supports enhanced operations by the United States armed forces in the Western Pacific, including in the South China Sea, including in partnership with the armed forces of others countries in the region, in support of freedom of navigation, the maintenance of peace and stability, respect for international law, including the peaceful resolution of issues of sovereignty, and unimpeded lawful commerce.”Hy vọng Việt Nam biết nắm lấy cơ hội thuận lợi này để thoát khỏi tình trạng lệ thuộc Bắc Kinh; mạnh dạn dân chủ hoá đất nước về chính trị cũng như kinh tế, tăng cường nội lực dân tộc, xích gần hơn Hoa Kỳ và các quốc gia tự do bạn ( Liên Âu,Nhật bản,Úc, Nam Hàn, Nga,Ấn độ…) tăng cường đoàn kết với khối ĐNA để xây dựng và kiện toàn nền độc lập tự lập tự cường của đất nước đồng thời hợp tác bình đẳng và thân hữu nhằm ngăn ngừa chiến tranh với Trung Cộng! Mong thay.S.Res. 524: A resolution reaffirming the strong support of the United States for the 2002 declaration of conduct of parties
http://www.govtrack.us/congress/bills/112/sres524/text…in the South China Sea among the member states of ASEAN and the People’s Republic of China, and for other purposes.112th Congress, 2011–2012. Text as of Jul 23, 2012 (Introduced).Status & Summary | PDF | Source: GPOSRES 524 IS112th CONGRESS2d SessionS. RES. 524Reaffirming the strong support of the United States for the 2002 declaration of conduct of parties in the South China Sea among the member states of ASEAN and the People’s Republic of China, and for other purposes.IN THE SENATE OF THE UNITED STATESJuly 23, 2012Mr. KERRY (for himself, Mr. LUGAR, Mr. WEBB, Mr. INHOFE, Mr. LIEBERMAN, and Mr. MCCAIN) submitted the following resolution; which was referred to the Committee on Foreign Relations RESOLUTIONReaffirming the strong support of the United States for the 2002 declaration of conduct of parties in the South China Sea among the member states of ASEAN and the People’s Republic of China, and for other purposes.Whereas the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) plays a key role in strengthening and contributing to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region;Whereas the vision of the ASEAN Leaders in their goals set out in the ASEAN Charter to integrate ASEAN economically, politically, and culturally furthers regional peace, stability, and prosperity;Whereas the United States Government recognizes the importance of a strong, cohesive, and integrated ASEAN as a foundation for effective regional frameworks to promote peace and security and economic growth and to ensure that the Asia-Pacific community develops according to rules and norms agreed upon by all of its members;Whereas the United States is enhancing political, security and economic cooperation in Southeast Asia through ASEAN, and seeks to continue to enhance its role in partnership with ASEAN and others in the region in addressing transnational issues ranging from climate change to maritime security;Whereas the United States Government welcomes the development of a peaceful and prosperous China which respects international norms, international laws, international institutions, and international rules, and enhances security and peace, and seeks to advance a ‘cooperative partnership’ between the United States and China;Whereas ASEAN plays an important role, in partnership with others in the regional and international community, in addressing maritime security issues in the Asia-Pacific region and into the Indian Ocean, including open access to the maritime commons of Asia;Whereas the South China Sea is a vital part of the maritime commons of Asia, including critical sea lanes of communication and commerce between the Pacific and Indian oceans;Whereas, in the declaration on the conduct of parties in the South China Sea, the governments of the member states of ASEAN and the Government of the People’s Republic of China have affirmed ‘that the adoption of a code of conduct in the South China Sea would further promote peace and stability in the region’ and have agreed to work towards the attainment of a code of conduct;Whereas, pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, the member states of ASEAN and the People’s Republic of China have committed to ‘exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and stability, including, among others, refraining from action of inhabiting presently uninhabited islands, reefs, shoals, and other features and to handle their differences in a constructive manner’;Whereas, pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, the member states of ASEAN and the People’s Republic of China affirmed their commitment ‘to the freedom of navigation in and overflight of the South China Sea provided for by the universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea’; andWhereas, although not a party to these disputes, the United States has national interests in freedom of navigation, the maintenance of peace and stability, respect for international law, and unimpeded lawful commerce: Now, therefore, be it
Bắc Kinh phản ứng gay gắt trước bản tuyên bố của Mỹ về Biển Đông (*)
Giọng điệu của thằng vừa ăn cướp vừa la làng !
Phát ngôn viên bộ Ngoại giao Trung Quốc Tần Cương (Reuters)
Phát ngôn viên bộ Ngoại giao Trung Quốc Tần Cương (Reuters)
Chỉ một ngày sau khi bộ Ngoại giao Mỹ ra tuyên bố quan ngại về tình hình căng thẳng tại Biển Đông, Trung Cộng vào hôm nay 04/08/2012, đã có phản ứng dữ dội. Trong một tuyên bố được Tân Hoa Xã loan tải, phát ngôn viên bộ Ngoại giao Trung Cộng Tần Cương đã bày tỏ lập trường « bất bình và phản đối mạnh mẽ » những cáo buộc của Hoa Kỳ, theo đó Bắc Kinh đã làm cho tình hình căng thẳng gia tăng khi thiết lập thêm một đơn vị quân sự đồn trú trên quần đảo Hoàng Sa.
Theo phát ngôn viên bộ Ngoại giao Trung Cộng, những lời chỉ trích Mỹ « hoàn toàn không chú ý đến thực tế, cố tình nhập nhằng giữa cái đúng và cái sai, và gửi đi một tín hiệu sai lầm nghiêm trọng ».
Ông Tần Cương còn nói thêm là hành động của Mỹ không góp phần vào các nỗ lực nhằm « bảo toàn hòa bình và ổn định tại vùng Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông) và khu vực Châu Á Thái Bình Dương ».
Quyết định của Trung Cộng thành lập đơn vị quân đội đồn trú tại « thành phố Tam Sa » trên vùng quần đảo đang tranh chấp đã gây phẫn nộ tại hai nước có tranh chấp chủ quyền tại Biển Đông với Trung Cộng là Việt Nam và Philippines. Cả hai đều đã lên tiếng tố cáo hành động hù dọa của Bắc Kinh.
Vào hôm qua, Bộ Ngoại giao Mỹ đã chính thức lên tiếng phê phán các động thái lấn lướt của Trung Cộng. Trong môt bản Tuyên bố về Biển Đông, quyền phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Mỹ Patrick Ventrell đã xác định rằng Washington quan ngại về « sự gia tăng căng thẳng » ở Biển Đông và cho biết là « đang theo dõi chặt chẽ tình hình ».
http://www.tredeponline.com/post/archives/24474
Theo phát ngôn viên bộ Ngoại giao Trung Cộng, những lời chỉ trích Mỹ « hoàn toàn không chú ý đến thực tế, cố tình nhập nhằng giữa cái đúng và cái sai, và gửi đi một tín hiệu sai lầm nghiêm trọng ».
Ông Tần Cương còn nói thêm là hành động của Mỹ không góp phần vào các nỗ lực nhằm « bảo toàn hòa bình và ổn định tại vùng Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông) và khu vực Châu Á Thái Bình Dương ».
Quyết định của Trung Cộng thành lập đơn vị quân đội đồn trú tại « thành phố Tam Sa » trên vùng quần đảo đang tranh chấp đã gây phẫn nộ tại hai nước có tranh chấp chủ quyền tại Biển Đông với Trung Cộng là Việt Nam và Philippines. Cả hai đều đã lên tiếng tố cáo hành động hù dọa của Bắc Kinh.
Vào hôm qua, Bộ Ngoại giao Mỹ đã chính thức lên tiếng phê phán các động thái lấn lướt của Trung Cộng. Trong môt bản Tuyên bố về Biển Đông, quyền phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Mỹ Patrick Ventrell đã xác định rằng Washington quan ngại về « sự gia tăng căng thẳng » ở Biển Đông và cho biết là « đang theo dõi chặt chẽ tình hình ».
http://www.tredeponline.com/post/archives/24474
No comments:
Post a Comment